Роберт Фрост. Стихи. Перевод Александра
Шаракшанэ
Главная страница сайта: http://sharakshane.narod.ru ¨ E-mail: sharakshane@yandex.ru
ОСТАНОВКА У ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ
Чей это лес, я узнаю:
Он на другом живет краю –
Ему, за этой снежной мглой,
Не видно, как я здесь стою.
Сбит с толку конь послушный мой
Тем, что не еду я домой,
А стал в снегу, где нет жилья,
Под вечер, темною зимой.
Он мнется, бубенцом звеня:
Уж не с пути ли сбился я?
В ответ – лишь ветер в тишине,
Снежинок легкая струя.
Лес чуден в
снежной пелене,
Но нас в другой
ждут стороне,
И на покой не
скоро мне,
И на покой не
скоро мне. È (перейти к оглавлению)
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.