Роберт Фрост. Стихи. Перевод Александра Шаракшанэ

Главная страница сайта: http://sharakshane.narod.ru ¨ E-mail: sharakshane@yandex.ru

 

 

 

ОСТАНОВКА У ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ

 

Чей это лес, я узнаю:

Он на другом живет краю –

Ему, за этой снежной мглой,

Не видно, как я здесь стою.

 

Сбит с толку конь послушный мой

Тем, что не еду я домой,

А стал в снегу, где нет жилья,

Под вечер, темною зимой.

 

Он мнется, бубенцом звеня:

Уж не с пути ли сбился я?

В ответ – лишь ветер в тишине,

Снежинок легкая струя.

 

Лес чуден в снежной пелене,

Но нас в другой ждут стороне,

И на покой не скоро мне,

И на покой не скоро мне.                                È (перейти к оглавлению)           

 

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

 

Hosted by uCoz