Роберт Фрост. Стихи, Перевод Александра Шаракшанэ

Главная страница сайта: http://sharakshane.narod.ru ¨ E-mail: sharakshane@yandex.ru

 

 

 

ДРУГАЯ ДОРОГА

 

В осеннем лесу расходились пути.

Я медлил – жалел, что дороги обе

Не выбрать, и сразу двумя не пойти.

В одну я вглядывался, найти

Стараясь ее продолженье в чащобе.

 

Но выбрал другую – ничем не хуже.

Ее потому были больше права,

Что, вроде бы, глуше она и уже

Была – хоть заброшенность чуть не ту же

И в той находил я, что видел сперва.

 

В то утро каждую из дорог

Листва нетоптанная устилала.

О, первую я про запас приберег! –

Хоть чувствовал, что не вернуться мог,

Ведь всякий путь – лишь путей начало.

 

Когда голова моя будет бела,

Скажу я: однажлы, в лесу пожелтелом,

Развилка дорог на пути мне легла,

И я – ту, что хожена меньше была,

Я выбрал, и в этом все дело.                              È (перейти к оглавлению)  

 

 

 

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

 

 

Hosted by uCoz